PURCHASE CONTRACT of SUPPORT CABLE supply 电缆支架采购合同in relation to基于THE metro LINE 1 PROJECT OF bogotá波哥大地铁一号线项目BETWEENMetro línea 1 S.A.S.波哥大地铁一号线项目特许经营公司AND和XXXXXXXX of November, ****年11月XX日
METROLINEA
CONTRACT NO: METRO1-PC-E-230306
ThisContractismadeonXXofNovember,2025between:
本合同于2025年1月XX日由以下双方签订:
METROLNEA1S.A.S.,acompanydulyincorporatedandvalidlyexistingunderthelawsoftheRepublicofColombia,whoseregisteredofficeisatCalle.28#13a-15DAVIVIENDACCIpiso33,Bogota(the“Purchaser”);and
METROLINEA1S.A.S.,根据哥伦比亚共和国法律正式成立并有效存续的公司,地址为:Calle.28#13a-15DAVIVIENDACCIpiso33(“买方”)
XXX,acompanydulyincorporatedandvalidlyexistingunderthelawsofXXX,andidentifiedwithTaxIDXXX(the“Supplier”).
XXX,一家根据XXX正式成立并有效存续的公司,税号为XX(“供应商”)
EachofthePurchaserandtheSupplierbeinga“Party”andtogetherthe“Parties”.
买方和供应商均为“一方”,合称为“双方”。
1.Definitions:
1.定义:
GoodsmeansallofthecargoswithcorrerespondingacessarieslistedinAnnex2,whichshallbesuppliedbytheSupplieraccordingtotheContract;
货物是指附件2中所列的所有货物,由供应商根据合同提供;
ServicesmeanthoseservicesancillarytothesupplyoftheGoods;
服务是指与货物供应相关的服务;
Deliverymeans(a)theGoodshavebeendesigned,manufactured,packed,completedanddeliveredtothePurchaser’sdestinationinBogotabasedonDDPtermsinaccordancewiththisContract;(b)theSupplierhasprovidedallrelevantSupplierDocumentinaccordancewithClause7,8and9;and(c)alldocumentsandotherinformationrequiredunderthisContractinrelationtotheGoodshavebeensuppliedtothePurchaser;(theterms“Delivered”and“Deliver”shallbeinterpretedaccordingly)
交付系指(a)货物已根据本合同进行设计、制造、包装、完成并根据DDP条款交付至买方指定目的地;(b)供应商已根据第7、8和9条的规定提供了所有相关的供应商文件;以及(c)本合同项下要求的与货物有关的所有文件和其他信息已提供给买方;(术语“已交付”和“交付”应作相应解释)
CIFmeansCOST,INSURANCEandFREIGHTinaccordancewithIncoterms2020;
CIF指《国际贸易术语解释通则2020》规定的成本、保险和运费;
FOBmeansfreeonboardunderandinaccordancewithIncoterms2020;
FOB是指根据《国际贸易术语解释通则2020》规定的免费船上交货;
EXWmeansdeliveryatFactoryinaccordancewiththeIncoterms2020;
EXW是指根据《国际贸易术语解释通则2020》在工厂交货
DDPmeansDeliveredDutyPaidatPurchaser’snamedplaceofdestinationinaccordancewiththeIncoterms2020;
DDP是指根据《国际贸易术语解释通则2020》在买方指定目的地完税后交货
IncotermsmeanstheInternationalCommercialTermspublishedbytheInternationalChamberofCommerce(2020edition);
Incoterms是指国际商会发布的《国际商业术语》(2020年版)
SupplierDocumentmeansthedocumentstobeprepared,securedandsubmittedbytheSupplierforconfirmation,acceptanceorapprovalduringexecutionofthisContract,includingbutnotlimitedto:
a)technicaldocuments:
b)commercialdocuments:
c)otherdocumentsrequiredinaccordancewiththelocalLaws.
供应商文件是指供应商在执行本合同期间准备、保证和提交以供确认、验收或批准的文件,包括但不限于:
a)技术文件:
b)商业文件:
c)当地法律要求的其他文件
ComplianceRequirementsmeanstherequirementsspecifiedintheClause22andAnnex1.
合规要求是指第22条和附件1中规定的要求。
2.ScopeofSupply
2.供货范围
2.1Thescopeofsupplyincludesdesigning,manufacturinganddeliveryofthesupportsupplycableslistedinAnnex-1ofthiscontract.TheSuppliershallsupply,strictlyinconformitywiththisContract,alltheGoodsandancillaryServices(ifany)relatedtothecontract.
2.1供应范围包括本合同附件1中所列所有供电电缆的设计、制造和交付。供应商应严格按照本合同的规定提供与本合同有关的所有货物和辅助服务(如有)。
3.ContractPrice
3.合同价格
3.1TheContractPriceinAnnex-1isanestimatedpriceandwillbecalculatedbasedontheactualrequiredquantitiesandtheUnitPricesstatedinAnnex-1whichwillbeadjustedaccordingtothePriceAdjustmentFormula.Theunitpriceswillnotbeadjustedaccordingtothequantityvariation.
3.1附件1中的价格是预估合同价格,实际合同价格以按照要求的实际供应量和附件1中规定的单价为基础,合同单价将按照附件1中规定的调价公式进行调整,但不会根据数量的变化而调整。
3.2TheContractPriceisdeemedtoincludeandcoverallCosts,expenses,obligationsandliabilitiesofeverydescription,allrisksofanykindtobetaken,andalltaxesandfeestobechargedbytheauthorities,overheadandprofitinsupplying,completing,remedyinganydefectsoftheGoodsandancillaryServicesandincomplyingwithalltheobligationsinaccordancewiththeContract.
3.3合同价格被视为包括并涵盖所有成本、费用、各种义务和责任、将承担的任何类型的风险、当局收取的所有税费、供应、完成、修补货物和辅助服务的任何缺陷以及履行合同规定的所有义务时的管理费用和利润。
4.QualityandDesign
4.质量和设计
4.1TheSupplierherebywarrantsthattheGoodstobedeliveredmeetsthespecificationsspecifiedintheAnnex3agreeduponbythePartiesandwarrantsthatitshallberesponsibleandliabletowardsthePurchaserfortwo(2)year.
4.1供应商特此保证交付的货物符合双方约定的附件2和3中规定的规格,并保证在两(2)年内对买方负责。
4.2TheSuppliershallcomplywiththetechnicalrequirementsofthePurchaserregardingthelicensesandcertificatesspecifiedinAnnex3.
4.2供应商应遵守买方关于附件3中规定的认证证书要求。
4.3WhereitisestablishedthatthequalityoftheGooddoesnotmeetthespecifications,itshallbeatPurchaser’soptiontoeither:
(a)ReducethepriceofthedefectiveGoodsdelivered,or
(b)ReplacethedefiectiveGoodsincaseitisnotsuitableandappropriateforitscommonuse.InsuchcasetheSupliershallbearallthedirectandindirectcostsandexpensesincurredbythePurchaser.
4.3如果确定货物质量不符合规范,买方可选择:
(a)降低交付的有缺陷货物的价格,或(b)在不适合和不适合其通用的情况下更换有缺陷的货物。在这种情况下,卖方应承担买方产生的所有的直接和间接的成本和费用。
5.Quantity
5.数量
5.1TheSuppliershallsupplytheGoodsstatedintheAnnex1-BOQ.ThequantityintheAnnex1isforreference,thePurchasehastherighttoadjustthepurchasingquantity.
5.1供应商应提供附件1-BOQ中规定的货物。附件1中的数量仅供参考,买方有权调整实际采购数量。
6.Delivery
6.交付
6.1TheSuppliershallprovideadeliveryschedulewithin10daysaftersigningthecontract.ThePurchaserhastherighttoadjustthedeliveryscheduleandnoticetheSupplier7daysinadvance.TheSuppliershallsupplythematerialsaccordingtoPurchasre’sDeliveryNotification.Thiskindofadjustmentwillnotbeavariationofcostsanddeliverytime.
6.1供应商应在合同签订后10天内提供交货时间表,买方有权随时调整供货时间要求,并提前7天通知卖方,卖方应根据买方正式发出的生产通知进行排产供货。相应供货计划的调整不做费用和交货期的变更。
6.2TheSuppliershalldelivertheGoodsonDDPbasisinaccordancewiththisContractwithin7calendardaysfromreceivingthedateofDeliveryNotificaitonfromthePurchaser.(ThePurchasermayverifythedeliverytermsaccordingtotheawardedbidder)
6.2供应商应在收到买方发货通知之日起7个日历日内,根据本合同以DDP方式交付货物。(根据中标人国别不同,买方可能调整交货方式)
6.3Packingshallbesuitableforlongdistanceoceanshipmentandinlandtransportationandsufficientlystrongtowithstandroughhanding.TheSuppliershouldtakemeasuresagainstmoisture,shockandrustandroughhandlingaccordingtothecharacteristicoftheGoods.TheSuppliershouldberesponsiblefordamagedandrustedGoodsincurredonaccountofimproperpacking.
6.3包装应适用于长途海运和内陆运输,并具有足够的强度以承受粗暴搬运。供应商应根据货物的特点采取防潮、防震、防锈和粗暴搬运的措施。供应商应对因包装不当而造成的货物损坏和锈蚀负责。
7.ShippingAdvice
7.装运建议
7.1Nolaterthan10dayspriortothedateofintendeddeliveryoftheGoodstothePortofLoading,theSuppliershall:
(a)DelivertothePurchaserthepreliminarypackinglist;
7.1在货物预定交付至装货港之日前10天内供应商应:
(a)向买方交付初步装箱单;
8.TechnicalDocuments
8.技术文件
8.1OnecompletesetoftechnicaldocumentshallbepackedanddispatchedtothePurchaserasfollowsifrequiredbyPurchaser:
(a)TechinicalSpecificationoftheGoods;
(d)Instructionbooksforinstallation,maintenanceandservice;
(c)SparePartsCatalogue;
(d)RETIECertificates;
(e)Productqualitycertificate;
(f)AnyotherdocumentsrequestedbythePurchaser.
8.1如果买方要求,应将一套完整的技术文件包装并发送给买方,如下所示:
(a)货物技术规格;
(d)安装、维护和服务说明书;
(c)备件目录;
(d)RETIE认证证书;
(e)产品质量证明书;
(f)买方要求的任何其他文件。
9.CommercialDocuments
9.商务文件
9.1TheSuppliershallsubmittheApplicationforPaymentwiththefollowingdocumentstothePurchaser:
(a)manuallysignedcommercialinvoice;
(b)packinglist;
(c)RETIEcertificate;
(d)certificateofqualityandquantity;
(e)AUTHORIZATIONFORTHEPROCESSINGOFPERSONALDATA(forthefirstpayment).
9.1供应商应向买方提交带有以下文件的付款申请:
(a)手签的商业发票;
(b)装箱单;
(c)RETIE证书;
(d)质量和数量证书;
(e)个人数据处理授权(首次付款)。
10.LateDeliveryandLiquidatedDamages
10.延迟交货和超期罚款
10.1IftheSupplierdoesnotdeliveratthetimeasspecifiedintheContract,withexceptionofForceMajure,theSuppliershallpaythePurchaser2%LiquidatedDamagesofthetotalvalueofthegoodsforevery7daysdelay,anddaysofdelayforlessthan7daysshouldbecountedas7days.TheLiquidatedDamagesshouldbeincreased0.1%forevery7daysdelay.However,thetotalLiquidatedDamagesshallnotexceed5%ofthetotalvalueofthegoods.IftheSupplierfailstomakedeliverywithin30dayslaterthanthetimeofshipmentasstatedintheContract,thePurchasershallhavetherighttocanceltheundeliveredpartoftheGoods.
10.1如果供应商未按合同规定的时间交货,除不可抗力外,每延迟7天,供应商应向买方支付货物总价值2%的违约赔偿金,延迟不足7天的天数应视为7天。每延迟7天,违约赔偿金应增加0.1%。但是,违约赔偿金总额不得超过货物总价值的5%。如果供应商未能在合同规定的装运时间后30天内交货,买方有权取消货物的未交付部分。
10.2ThePurchasermaydeducttheamountofsuchLiquidatedDamagesand/orfinesorpenaltiesfromanypaymentsdueorbecomingduetotheSupplier.Theapplication,paymentordeductionofsuchLiquidatedDamages,finesorpenaltiesshallnotrelievetheSupplierfromitsobligationsunderthisContractandiswithoutprejudicetothePurchaser’sotherrightsundertheContract.
10.2买方可从应付或即将应付给供应商的任何款项中扣除此类违约赔偿金和/或罚款或罚金。此类违约赔偿金、罚款或罚金的申请、支付或扣除不得免除供应商在本合同项下的义务,也不得损害买方在本合同下的其他权利。
11.OwnershipandRisk
11.所有权和风险
11.1TitletoallGoods,theDocumentsandotheritemssupplied,ortobesupplied,bytheSupplierunderthisContractshallvestinthePurchaserwhentheGoodsareinspectedandacceptedbythePurchaseratthenamedplaceofdestinationandthepaymentismadeaccordingly.Inanyevent,theSupplierfullyguaranteesthatthePurchaser,anyassigneeoranyrelatedthirdparty,shallhaveunlimitedandunrestrictedrighttouseallEquipment,theDocumentsandotheritemssuppliedwithoutanydisturbanceinaccordancewiththisContract.
11.1当买方在交货地对货物进行检查和验收并相应付款时,供应商根据本合同提供或将提供的所有货物、文件和其他物品的所有权应归属买方。在任何情况下,供应商完全保证买方、任何受让人或任何相关第三方拥有无限和不受限制的权利,可以在不受任何干扰的情况下使用根据本合同提供的所有设备、文件和其他物品。
12.InspectionandClaim
12.检查和索赔
12.1TheSuppliershallcarefullyinspectthequality,specifications,quantityoftheGoodsandissuecertificateofinspectionforqualityandquantityinaccordancewiththeContract.
12.1供应商应仔细检查货物的质量、规格、数量,并根据合同规定出具质量和数量检验证书。
12.2IfthePurchaserfindsthatthequality,specificationandquantityoftheGoodsarenotinconformitywiththeContractonthearrivaloftheGoodsattheSitethePurchasershallnotifytheSupplieroritsagent(ifany)tore-inspectandrecheckthegoodswithin3days.IftheinferiorqualityordamageoftheGoodsisconfirmed,Clause4shallapply.
12.2如果买方在货物到达现场时发现货物的质量、规格和数量不符合合同规定,买方应通知供应商或其代理人(如有)在3天内对货物进行重新检查。如果确认货物质量低劣或损坏,则第4条应适用。
12.3DuringtheexecutionofthisContract,theSupplieracknowledgesandagreesthatthePurchasermayrequireinspectionand/ortestsoftheGoods,eitherbythePurchaseroritsrepresentitive.Theinspectiondateshouldbenotifiedinadvancewithregardstothecrucialinspections.
12.3在执行本合同期间,供应商承认并同意买方可要求买方或其代表对货物进行检查和/或测试。对于关键检查,应提前通知检查日期。
13.Warranty
13.质保
13.1TheSuppliershallguaranteethattheGoodsaremadeofbestmaterials,withfirstclassworkmanship,brandnew,unusedandcorrespondinallrespectswiththequantity,quality,specificationsandperformancestipulatedinthisContract.TheSuppliershallalsoguaranteetheGoodswhencorrectlymounted,andproperlyoperatedandmaintainedwillgivesatisfactoryoperationforaperiodof24months(warrantyperiod)fromthedateofAcceptance,OtherwisetheSuppliershouldbearalltheresponsibilitiesandallthelossesarisingtherefrom.
13.1供应商应保证货物由最佳材料制成,工艺一流,全新,未使用,并在各方面符合本合同规定的数量、质量、规格和性能。供应商还应保证货物在正确安装、正确操作和维护的情况下,自验收之日起24个月(保修期)内能正常使用。否则,供应商应承担由此产生的所有责任和损失。
14.Guarantee
14.保函
14.120%oftheestimatedContractvalueshallbepaidasAdvancePaymentwhentheSupplierhasprovidedathisowncostanapprovedAdvancePaymentGuaranteeintheformatprovidedbythePurchaserandinanamountequaltoonehundredpercent(100%)oftheAdvancePaymentstobemadeandbevalidatleasttwo(9)years.TheSuppliershallextendtheguaranteeforfreeaccordingtothePurchaser’srequirements.
14.1当供应商按照买方提供的格式自费提供经批准的预付款保函,金额等于预付款的百分之百(100%),且有效期至少为两(2)年,应支付预估合同价值的20%作为预付款。供应商应根据买方要求免费延期。
14.2ThePerformanceGuaranteeshallbeobtainedintheformofanunconditionalandirrevocablebankbondapprovedinadvancebythePurchaser.ThePerformanceGuaranteeshallbeissuedwithin20daysafterthesigningoftheContractandinanamountequaltotenpercent(10%)oftheContractPricewhichshallbevalidforatleasttwoyears.TheSuppliershallextendtheguaranteeforfreeaccordingtothePurchaser’srequirements.
14.2履约保函应以买方事先批准的无条件、不可撤销的银行保函的形式获得。履约保函应在合同签署后20天内签发,金额相当于合同价格的百分之十(10%),有效期至少为两年。供应商应根据买方要求免费延期。
15.Payment
15.付款
15.1ThePurchasershallpaytotheSupplierwithin30daysafterthePurchaserreceivestheApplicationforPaymentsubmittedbytheSuppliersubjecttothefollowingconditionsiftheSupplierhasperformedhisobligationsinaccordancewiththeContract.
(1)20%oftheContractvalueshallbepaidasAdvancePayment,uponpresentationofthefollowingdocuments:
●Commercialinvoiceinoneoriginalandonecopy;
●AnunconditionalbankguaranteeissuedinaccordancewithClause14.
(2)70%ofthevalueforeachbatchshallbepaidupondeliveryatnameddeliverydestinationinBogotaandGoodsareinspectedandacceptedbythePurchaserorwithsufficientdocumentsrequiredbythePurchaser.Thesuppliershallpresentthedocumentsspecifiedinclause9.
(3)10%ofthethevalueforeachbatchshallbepaiduponpresentationofa)commercialinvoiceinoneoriginalandonecopy,andb)copyofCertificateuponexpirationofthewarrantyperiod.
15.1如果供应商已根据合同履行其义务,买方应在收到供应商提交的付款申请后30天内,根据以下条件向供应商付款。
(1)提交以下文件后,应支付合同价值的20%作为预付款:
●商业发票正本一份,副本一份;
●根据第14条签发的无条件银行保函。
(2)每批货物的70%应在指定目的地交货时支付,货物经买方检验和验收或买方要求提供足够的文件。供应商应提交第9条规定的文件。
(3)每批货物价值的10%应在提交a)商业发票正本和副本一份后支付,b)在保修期到期后提交证书副本。
15.2TheSuppliershallissueandsubmittheapplicableInvoiceforthependingandcertifiedpayment/stothepurchaserwithinthefirst10daysofthemonthformakingsuchpayment/s.
15.2供应商应在付款当月的前10天内向买方开具并提交适用的待付款和认证付款发票。
15.3EachInvoiceshallbeaccompaniedbythefollowingDocuments:
(a)BusinessLicense;
(b)TaxpayerIdentificationNumberandCertification;
(c)IDoflegalrepresentative;
(e)BankCertificate;
(f)Formatof3rdPartyCreation(TobeprovidedbyPurchaser);
(g)Authorizationofusingthepersonaldata.
15.3每份发票应附有以下文件:
(a)营业执照;
(b)纳税人识别号和证明;
(c)法定代表人身份证;
(e)银行证明;
(f)第三方创建的格式(由买方提供);
(g)使用个人数据的授权。
15.4NopaymentbythePurchaserconstitutesacceptanceoftheGoodsoranypartthereoforreleasestheSupplierfromanyofitsobligationsorliabilitiesunderthisContract.
15.5买方的付款不构成对货物或其任何部分的接受,也不免除供应商在本合同项下的任何义务或责任。
15.6Invoicesshouldbesentto:****@metro1.com.co,copytothecontactpersonspecifiedinclause17.
15.6发票应发送至:****@metro1.com.co,抄送第17条规定的联系人。
16.NoticesandCommunication
16.通知和通信
16.1WherevertheContractreferstothegivingofaNoticeorcommunication,suchcommunicationshallbeinwritinginaformof:1)ApapersignedbytheSupplierorthePurchaser,or2)Anelectronicoriginalmessagegeneratedthroughanyelectronicsystemifthemessagecomplieswiththeintegrity,traceability,electronicsignatureandoriginalityrequirementsundertheApplicableLawandthesaidrequirementscanbeverifiedassetoutbytheApplicableLaw.Thecommunicationshallbedeliveredbyhand(againstreceipt),sentbymailortransmittedusinganyofthesystemsofelectronictransmission.
16.1当合同涉及发出通知或通信时,此类通信应以书面形式进行,其形式为:1)供应商或买方签署的文件,或2)通过任何电子系统生成的电子原始消息,如果该消息符合完整性、可追溯性,适用法律规定的电子签名和原创要求以及上述要求可以根据适用法律规定进行验证。通信应通过专人递送(凭收据)、邮寄或使用任何电子传输系统进行传输。
16.2ForNoticeandcommunicationpurposes,thefollowingistheinformationrelatedtotheaddressesofandtherepresentativesoftheParties:
16.2出于通知和沟通的目的,以下是与双方地址和代表有关的信息:
i.ForthePurchaser:
Address:
Email:
Nameoftherepresentative:
IdentificationNo:
买方:
地址:
邮件:
法人代表:
身份证信息:
ii.FortheSupplier
Address:
Email:
Nameoftherepresentative:
IdentificationNo:
地址:
邮件:
法人代表:
身份证信息:
17.Variation
17.变更
17.1ThePurchasermayatanytimeduringtheContractperiodinstructanyVariationswhichmayaddtooromitfromorchangetheScopeoftheSupplybyrequestingaproposalorotherwise.NosuchvariationsshallvitiateorinvalidatethisContract.TheSuppliershallcomplywiththeinstructionsonVariationsnotwithstandinganydisputeonthePurchaser’sestimateinrespectofratesorquantitiesofthesaidVariations.Theadjustmentsofactualdeliveryquantitiesanddeliveryschedulewillnotbedeemedasvariation.
17.1买方可在合同期内的任何时候通过要求建议书或其他方式指示任何可能增加、省略或改变供应范围的变更。任何此类变更均不得使本合同无效。尽管买方对上述变更的费率或数量的估计存在任何争议,但供应商应遵守变更指示。电缆实际采购数量和交付时间的变化不视为变更。
17.2Whereappropriate,theitemsintheinstructedVariationshallbevaluedattheapplicableratesintheBillsofQuantities,asdetailedinAnnex2.
17.2在适当的情况下,指示变更中的项目应按照附件2中详细说明的工程量清单中的适用费率进行估价。
18.GoverningLanguageandLaw
18.使用语言和法律
18.1ThegoverninglanguageisEnglish,thetechnicalspecificationsandstandardsshallcomplywiththePurchaser’srequirements,andtheContractandtherightandtheobligationsofthepartiesthereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththeLawsofChina.AnyconflictsbetweentheEnglishtermsandChineseterms,Englishtermsshallprevail.
18.1管辖语言为英语,技术规范和标准应符合买方的要求,合同以及双方在合同项下的权利和义务应受中国法律管辖并根据中国法律进行解释。如果中文条款和英文条款有任何差异或不同,以英文为主。
18.2TheSuppliershallprovideallthetechnicaldocumentsinChinese,EnglishandSpanishversionifrequiredbythePurchaser.
18.2如果买方要求,供应商应提供所有中文、英文和西班牙文版本的技术文件。
19.Arbitration
19.仲裁
19.1AlldisputesarisebetweentheSupplierandthePurchaserinconnectionwiththisContractorexecutionthereofshallbesettledamicablythroughnegotiations.Ifnosettlementcanbereached,thecaseshouldthenbesubmittedforarbitrationtoInternationalChamberofCommerceinaccordancewithitsarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinHONGKONGandthearbitralawardshallbefinalandbindingonbothParties.Thearbitrationfeeshallbebornebythepartyorpartiesasstipulatedbythearbitrationcourt.
19.1供应商和买方之间因本合同或执行本合同而产生的所有争议应通过友好协商解决。如果无法达成和解,则应根据申请仲裁时有效的国际商会仲裁规则,将案件提交国际商会仲裁。仲裁应在香港进行,仲裁裁决应为最终裁决,对双方均有约束力。仲裁费用由仲裁法院规定的一方或多方承担。
20.Taxes
20.税费
20.1TheSuppliershallbesolelyliableforpaymentof,andwarrantsthatitwillpay,orensurethepaymentofallapplicabletaxesunderandinaccordancewiththeapplicableLaws.
20.1供应商应全权负责支付,并保证其将根据适用法律支付或确保支付所有适用税款。
20.2TheSupplierherebyindemnifiesthePurchaser,itsaffiliates,anycompanyowningequityinthePurchaserandthatcompany'sAffiliates,theirsuccessorsandassigneesfromandagainstanyandallliabilityforpaymentofalltaxesthatcorrespondstotheSupplier,andallliabilityarisinginrespectofanynon-payment.
20.2供应商特此赔偿买方、其附属公司、拥有买方股权的任何公司以及该公司的附属公司、其继承人和受让人,使其免于承担与供应商对应的所有税款的支付责任,以及因任何未付款而产生的所有责任。
21.ComplianceRequirements
21.合规要求
21.1TheSuppliershallobservetheethicalstandardsestablishedbytheInteramericanDevelopmentBank(IDB),theWorldBank(WB),theEuropeanInvestmentBank(EIB)andtheInternationalBankforReconstructionandDevelopment(IBRD)andabstainfromconductinganytypeofProhibitedPracticesasestablishedbythesaidMultilateralEntities.ProhibitedPracticesincludecorruptpractices,fraudulentpractices,coercivepractices,collusivepracticeandobstructivepractice.
21.1供应商应遵守美洲开发银行(IDB)、世界银行(WB)、欧洲投资银行(EIB)和国际复兴开发银行(IBRD)制定的道德标准,并避免实施上述多边实体制定的任何类型的禁止行为。禁止行为包括腐败行为、欺诈行为、胁迫行为、串通行为和妨碍行为。
21.2TheSupplierundertakestoobserveandfulfillthePurchaser’s****policy,asincludedinAnnex1.IfduringtheexecutionoftheContractthePurchaser’s****policychanges,thePurchasershallnotifytheSupplierofsuchchangesinwritingandshall,withinfifteen(15)daysfollowingthewrittencommunication,deliverallofthedocumentsthatcomprisethenew****policytotheSupplier.Uponreceivingthemodified****policy,theSuppliershallbeboundtoobserveandfulfillitsprovisionsandrules.
21.2供应商承诺遵守并履行附件1中包含的买方合规政策。如果在合同执行期间,买方的合规政策发生变化,买方应以书面形式通知供应商此类变化,并应在书面通信后十五(15)天内,将构成新合规政策的所有文件交付给供应商。在收到修改后的合规政策后,供应商有义务遵守并履行其规定和规则。
21.3ThePartiesagreethatallinformationrelatedtothisContract,aswellasallaccounts,registriesandanyandalldocumentswhichmayholdrelationtothisContract,willbeavailableforconsultationbyIDB.Thesaidentitymayrequestatanygiventime,allinformationitrequirestoconsultorinvestigatetheoccurrenceofaProhibitedPractice.AllinformationrelatedtothisContractshallbekeptforaminimumof7yearsafterthisContractisterminated.
21.3双方同意,与本合同有关的所有信息,以及所有账户、登记处和可能持有的与本合同相关的任何和所有文件,将可供IDB查阅。上述实体可在任何特定时间要求提供咨询或调查禁止行为发生所需的所有信息。与本合同有关的所有信息应在本合同终止后至少保存7年。
21.4ThePartiesrecognizeandacceptthatconductingaProhibitedPracticeisacauseforunilateralterminationoftheContractwithouttherebeingcausefordamages.Thesesanctionsdonotexcludeothercriminal,civiloradministrativesanctiontobeimposedaccordingtoregulationsintheRepublicofColombiaorregulationfromMultilateralEntities.
21.4双方承认并接受,在没有造成损害的情况下,进行禁止行为是单方面终止合同的原因。这些制裁并不排除根据哥伦比亚共和国的法规或多边实体的法规实施的其他刑事、民事或行政制裁。
22.ContractDocument
22.合同文件
ThisContractiscomprisedofthefollowingdocuments,andtheirattachments(ifany)withthefollowingorderofprecedence:
1)TermsandConditionsofthisPurchaseContract
2)Annex1-StandardTermsofComplianceProtection
3)Annex2-PricedBillofQuantity
4)Annex3-TechnicalSpecification
5)Annex4-FormatofGuarantees
本合同由以下文件及其附件(如有)组成,优先顺序如下:
6)本采购合同的条款和条件
7)附件1-合规保护标准条款
8)附件2-已标价工程量清单
9)附件3-技术规范
10)附件4-保函格式
INWITNESSwhereofthePartiesheretohaveexecutedthisContractthedayandyearfirstabovewritten.本合同双方已于文首所载日期签署本合同,特此证明。
| SIGNED BY:For and on behalf of the Purchaser买方代表 | SIGNED BY :For and on behalf of the Supplier卖方代表 |
Annex1–StandardTermsofComplianceProtection
BothPartiesagreethatthetermsandconditionsundertheStandardTermsofComplianceProtectionconstituteanimportantandintegralpartofthecontractconcludedbyandbetweentheParties,andbothPartiesshouldabidebyit.
I.DefinitionofPublicOfficial
“PublicOfficial”specifiedintheStandardTermsofComplianceProtectionisbroadlydefinedandincludesthefollowings,regardlessofrankorposition:
●Officersoremployeesofalocal,provincial,nationalorforeigngovernment(e.g.,MembersofCongress,policeofficers,firefighters,membersofthemilitary,taxauthorities,ministryofhealthauthorities,customsinspectors,orclerksatalicensingoffice);
●Directors,officers,representatives,agents,oremployeesofgovernment-ownedorcontrolledbusinesses(e.g.,representativesofapublicutilitycompany,orphysicians,nurses,laboratorypersonnel,principalinvestigators,andresearchersofanygovernment-ownedorcontrolledbusiness,hospital,clinic,laboratory,university,orcompany);
●Officersoremployeesofapublicinternationalorganization(e.g.,theUnitedNations,WorldHealthOrganization,WorldBank);
●Individualsactinginanofficialcapacityoronbehalfofagovernment(domesticorforeign)orpublicinternationalorganization(e.g.,officialadvisortoagovernment,officialconsultantoradvisorservingasagovernmentinterface);
●Amemberofaroyalfamily,includingonewhomaylackformalauthoritybutcouldotherwisebeinfluentialinadvancingbusinessinterests,through,forexample,partiallyowingormanagingastate-ownedorcontrolledentity;
●Officersoremployeesofapoliticalparty;
●Candidatesforpoliticaloffice;or
●Closerelatives(parent,sibling,spouse,orchild)ofanyoftheabove.
II.CompliancewithAnti-CorruptionLaws
ThePartnerrepresents,warrants,andcovenantsthat,inrelationtotheactivitiesortransactionscontemplatedbythisAgreement,thePartneranditsaffiliates,subsidiaries,directors,officers,employees,agents,consultants,contractors,designees,ultimatebeneficialowners,andshareholders,andallotherpersonsorpartiesactingonPartner'sbehalf,directlyorindirectly,hasintheselectionprocess,contractnegotiations,orexecutionofthecontractnotviolatedandwilltakenoactionthatwouldcauseMETROLINEA1S.A.S.(“ML1”)toviolate,theapplicablelawsorregulationsrelatedto,inthejurisdictionswherebusinessisconductedandthePartiesreside,theUnitedNationsConventionAgainstCorruption,theOECDConventiononCombatingBriberyofForeignPublicOfficialsinInternationalBusinessTransactions(asimplementedbyitssignatories),oranyotherapplicableanti-corruption,anti-moneylaundering,anti-financingterrorism,anti-financingtheproliferationofmassdestructionweapons(collectively,the“Regulations”)andML1’sAnti-Bribery,Anti-CorruptionandAnti-ProhibitedPracticesPolicy.Specifically,thePartnerrepresents,warrants,andcovenantsthatneitherthePartnernoranyofitsaffiliates,subsidiaries,officers,directors,employees,representatives,agents,consultants,contractors,designees,ultimatebeneficialownersandshareholders,noranyotherpersonorpartyactingonPartner'sbehalf,directlyorindirectly,havemadeandwillnotmake,offer,authorize,orpromiseanypayment,gift,oranyotherthingofvalue:
A.ToanyPublicOfficialortoanyotherpersonorentityifsuchpayment,gift,offering,ortransferwouldhavethepurposeoreffectof:
i.ImproperlyinfluencinganyactordecisionofaPublicOfficial;
ii.InducinganyPublicOfficialtodooromittodoanactinviolationofthatPublicOfficial’slawfulduty;
iii.InducinganyPublicOfficialtousehisorherinfluencedirectlyorindirectly,orwithadomesticorforeigngovernmentorinstrumentalitythereof,toaffectorinfluenceanyactordecisionofsuchgovernmentorinstrumentality;or
iv.ImproperlyassistingML1orthePartnertoobtainorretainanycontract,businessopportunity,personalorcommercialbenefitorotherwisetosecureanyimproperadvantage;or
B.Toanyperson,whetherornotaPublicOfficial,
i.Withtheintentiontobringaboutorrewardtheimproperperformanceofadutyorobligationtowhichthepersonissubject;or
ii.Withtheknowledgeorbeliefthattheacceptanceofthepaymentorthingofvalueinitselfconstitutestheimproperperformanceoftheperson’sdutyorobligation.
III.RefrainfromEngaginginProhibitedPracticesandinbreachesoftheRegulations
ThePartnerrepresents,warrants,andcovenantsthat,inrelationtotheactivitiesortransactionscontemplatedbythisAgreementandinthedailyperformanceofitsbusiness,thePartneranditsaffiliates,subsidiaries,directors,officers,employees,agents,consultants,contractors,designees,ultimatebeneficialowners,andshareholders,andallotherpersonsorpartiesactingonPartners'sbehalfhavereadandunderstand:(i)theWorldBank’sdefinitionofProhibitedPractices,includedintheConcessionAgreementsubscribedwithEMB;(ii)anyotherapplicableRegulations;(iii)ML1’sAnti-MoneyLaundering,CounteringTerrorismFinancing,andPreventingtheFinancingfortheProliferationofWeaponsofMassDestructionPolicy,ML1’sAnti-Bribery,Anti-CorruptionandAnti-ProhibitedPracticesPolicyandML1sCodeofEthicsaswellasothercodes,policiesandprocedureswhichformpartoftheML1sComplianceProgram;and(iv)thepenaltiesapplicabletothecommissionofsuchpractices.ThePartnerfurtherrepresents,warrants,andagreestorefrainfromengagementinanyProhibitedPracticesorotheractivitythatiscoveredbythedocuments,laws,andpoliceslistedabove.ThePartnerfurtherrepresents,warrants,andcovenantsthat,inrelationtotheactivitiesortransactionscontemplatedbythisAgreementandinthedailyperformanceofitsbusiness,Partneranditsaffiliates,subsidiaries,directors,officers,employees,agents,consultants,contractors,designees,ultimatebeneficialownersandshareholders,andallotherpersonsorpartiesactingonPartner’sbehalfhaveneverengagedinRegulations.
Inaddition,thePartnerfurtherrepresentsandwarrantsthat,inrelationtotheactivitiesortransactionscontemplatedbythisAgreementandinthedailyperformanceofitsbusinesshasamanagingriskcontrolsrelatedbutnotlimitedtoRegulationsthepreventionofProhibitedPractices.
IV.CompliancewithAllApplicableLaws
Partnerrepresentsandwarrantsthatitis,andwillremain,infull****withanyandallapplicablelawsandregulationsofColombiaandanyothercountryinwhichtheworkistobeperformedwhichmaybeapplicabletoPartner’sperformancepursuanttothisAgreement.
V.ContinuingObligations
ThePartnerrepresentsandwarrantsthatPartneranditsaffiliates,subsidiaries,directors,officers,employees,agents,consultants,contractors,designees,ultimatebeneficialownersandshareholders,andallotherpersonsorpartiesactingonPartner'sbehalfareandwillremainin****withtheRegulations,ML1’sAnti-MoneyLaundering,CounteringTerrorismFinancing,andPreventingtheFinancingfortheProliferationofWeaponsofMassDestructionPolicy,ML1’sAnti-Bribery,Anti-CorruptionandAnti-ProhibitedPracticesPolicyandML1sCodeofEthicsaswellasothercode,policyandprocedurewhichformpartoftheML1sComplianceProgramforthedurationofthisAgreement.
VI.RestrictionsonOwnership,GovernmentService,andPoliticalActivities
ThePartnerrepresentsandwarrantsthat,unlessdisclosedtoML1inaseparatewrittenstatement,neitherthePartnernoranyofitsofficers,directors,orultimatebeneficialowners,shareholders(excludingforpurposesofthissectionshareholdersofapubliclytradedcompany)oremployeesnortheirimmediatefamilymembersarePublicOfficials(asdefinedabove).IfatanytimeduringthetermofthisAgreementthePartnerand/oranypersonaffiliatedwiththePartneroranyofitsofficers,directors,ultimatebeneficialowners,shareholdersoremployeesarenamed,appointed,orotherwisebecomeaPublicOfficial,thePartnershallimmediatelyinformML1inwritingandinanycasenolaterthanthree(3)workingdays,andML1mayhavetherighttoterminatethisAgreement.ThePartnermustalsoallotherinteractionswithPublicOfficialsinaccordancewithML1’sLicensingandPermittingContactsManagementProcedure.
VII.NoCorruption,MoneyLaundering,TerrorismFinancing,orFinancingfortheProliferationofWeaponsofMassDestructionHistory
ThePartnerrepresentsandwarrantsthatneitherit,noranyofitsdirectors,officers,employees,agentsorthirdpartiesactingonthePartner’sbehalf,havepleadedguiltytoorhavebeenconvictedof,chargedwith,orinvestigatedforanyoffenseinvolvingfraud,corruptionorbribery,anyProhibitedPractices,moneylaundering,terrorismfinancing,orfinancingfortheproliferationofweaponsofmassdestructioninanyjurisdictionorcountry,orbyapublicentity,suchastheUnitedNationsortheWorldBank.ThePartnerfurtherrepresentsandwarrantsthatnosuchchargesorinvestigationarepending.
ThePartnerfurtherrepresentsandwarrantsthatneithertheynortheiragents,staff,subcontractors,sub-consultants,directors,officersorprincipalshareholdershavebeendeclaredbyMultilateralEntities(areincludedinthisdefinition:theWorldBank,theInteramericanDevelopmentBankandtheEuropeanInvestmentBank)withwhichtheWorldBankhasenteredintoanagreementforthereciprocalrecognitionofsanctions,ineligibletobeawardedcontractsfinancedbytheWorldBankorbysuchMultilateralEntity,orguiltyofcrimesrelatedtothecommissionofProhibitedPractices,moneylaundering,terrorismfinancing,orfinancingfortheproliferationofweaponsofmassdestruction,andthatnoneofitsdirectors,officersorprincipalshareholdershasbeenadirector,officerorprincipalshareholderofanyothercompanyorentitythathasbeendeclaredineligiblebytheWorldBankorbyanotherMultilateralEntityandsubjecttotheprovisionsofagreementsenteredintobytheBankconcerningthereciprocalrecognitionofsanctionsfortheawardofcontractsfinancedbytheBankorhasbeenconvictedofanoffencerelatedtoProhibitedPractices,moneylaundering,terrorismfinancing,orfinancingfortheproliferationofweaponsofmassdestruction.
VIII.NoConflictsofInterest
ThePartnerrepresentsandwarrantsthatit,noranyofitsdirectors,officers,employees,agentsorthirdpartiesactingonPartner’sbehalf,donothaveanyconflictsofinterest,asdefinedinML1’sCodeofEthics,andwillundertakeanongoingresponsibilitytoidentifyconflictsofinterestinrelationtoML1andimmediatelydisclosetoML1’sComplianceDivisionallactualandpotentialconflictsidentifiedsotheycanbeavoidedormanagedappropriatelyandupdatetheDeclarationofConflictsofInterestdeliveredtoML1duringthecontractualnegotiationorbiddingprocedure.Therequirementtoconflictsofinterestincludesanobligationtoallgovernmentinteractionsthatmayraiseconflictofinterestor****concerns.
IX.NoSecretFunds
ThePartnerdoesnothaveandshallnotcreateormaintainanysecretorunrecordedfund,account,orasset(regardlessofwhetheritisrelevantorirrelevantwiththetransactionsundertheagreement),forthepurposeoftakingorfacilitatinganyprohibitedpaymentorotheractionundertheRegulationsthroughoutthetermofthisAgreement.
ThePartnerfurtherrepresentsandwarrantsthatithasdisclosedallcommissions,agents'fees,paymentsforfacilitationservicesorrevenuesharingarrangementsrelatedtoactivitiesfinancedbytheMultilateralEntities.
X.ImmediateDisclosuretotheML1
ThePartneragreestoimmediatelyandnolaterthanthree(3)workingdaysinwritingtoML1,totheattentionoftheML1’sComplianceDivision/ChiefComplianceOfficerorthroughML1’sComplianceIntegrityLine(https:****),anyinformationthatmayindicatetherehasbeenanimproperpayment(actualorpossible),behavior,orgovernmentinteractionsaswellasanygoodfaithbeliefinaviolationofaML1’sComplianceProgramwhetherbyitoranother.ThePartnerunderstandsandagreesthatML1maywithholdpaymentsunderthisAgreementand/orsuspendorterminatethisAgreementuponlearningofinformationsupportingafactualbasistoconcludethatPartnermayhavemadeorofferedanimproperpayment,breachedtheRegulationsorforviolationofanyapplicableML1’sPoliciesorProcedures.
XI.ComplianceCertification
Within(30)dayspriortoeachanniversaryofthedatehereof,orsoonerifthereisamaterialchangeoruponML1’srequest,thePartnershallprovideanannualcertificationof****withtheRegulations,ML1’sAnti-MoneyLaundering,CounteringTerrorismFinancing,andPreventingtheFinancingfortheProliferationofWeaponsofMassDestructionPolicy,ML1’sAnti-Bribery,Anti-CorruptionandAnti-ProhibitedPracticesPolicyandML1sCodeofEthicsaswellasothercode,policyandprocedurewhichformpartoftheML1sComplianceProgram.
XII.Indemnity
ThePartnerundertakestoholdML1,itsrepresentatives,officers,directors,employees,andshareholdersharmlessinrespectofalldamagesandconsequences,includingwithoutlimitationtoanypenalties,damages,orpecuniaryconsequenceswhichcouldaffectanysuchpersonorpartyasaresultoftheviolationorbreachofanyoftheobligationssubscribedbyPartnerunderthisAgreement’sRepresentations,Warranties,andCovenantsprovisionsandforanypenaltiesormeasurestakenagainstML1forviolationsoftheWorldBank’sandConcessionAgreement’sProhibitedPractices,theRegulations,ML1’sCompliancepoliciesandproceduresandanyregulationsorrequirementsbytheEMBoranyotherrelevantlocalauthority.
XIII.AccuracyofDocuments
ThePartneragreesthatallinvoices,reports,statements,books,questionnaires,responsestoinformalrequests,andotherrecords,whichitoranyotherpersonorentityactingonitsbehalfpreparesorsubmitswillbetrueandaccurateinallrespects,willfullyandaccuratelydescribeservicesrenderedandthenatureandrecipientofexpendituresand/orpaymentsmade,andwillnotfailtorevealanymaterialinformationwhichML1mayrequiretoaccuratelyprepareitsownbooksandrecords.
ThePartneragreesthatitwillcompleteML1’sDueDiligenceQuestionnaireandcomplywithallinformationrequestsmadeofitfromtimetotimeforduediligencepurposes.AllinformationcontainedintheDueDiligenceQuestionnaireandallsupportingdocumentation,andallinformationanddocumentationprovidedinresponsetoanyotherinformationrequests,willbetrueandaccurateinallrespectsandwillnotcontainanymisleadinginformationoromitanymaterialinformation.
XIV.AuditRights
ThePartnershallmaintainaccurate,writtenbooks,andrecordsregarding:(i)paymentsreceivedfromML1pursuanttothisAgreement;(ii)paymentsmadeinfurtheranceofworkperformedforML1;and(iii)anyandallotheraccountsmaintainedbyorforthebenefitofML1.Thebooksandrecordswillshowfullaccountingforalltravelandentertainmentexpensesaswellasanyexpensesforgifts,marketing,andpromotionalprovidedforthebenefitofML1.UponreceivingapriornoticefromML1,thePartneragreestoprovidereasonableaccesstoallofitsaccounts,books,andrecordsdirectlyrelatedtothisAgreement,eithertoML1ortoaninternationallyrecognizedindependentauditfirmappointedbyML1,forthepurposeofallowingML1orsuchauditfirmtoreviewandauditsuchaccounts,booksandrecordsexclusivelyrelatedtothisAgreement.ThePartnershallcooperatefullywithanysuchaudit.
XV.Expenses
AnyexpensesincurredbythePartnerinordertofulfillthestatements,representations,warrantiesandcommitmentsincludedherein,shallbeborneentirelybythePartner.
XVI.Termination
ML1shallbeentitled,uponwrittennoticetoPartner,toimmediatelyterminatethisAgreementwithoutliabilityif:
i.Atanytime,anyoftherepresentationsandwarrantiesincludedhereinareuntrueorinaccurate;
ii.Atanytimethereisabreachofanyoftheagreementsincludedherein;
iii.ThePartneroranyofitsemployees,officers,directors,oragentsarebeinginvestigatedorconvictedofanycrimerelatedtoRegulations,ProhibitedPracticesorMoneyLaundering,FinancingofTerrorismsorProliferationofWeaponsofMassDestructioninanyjurisdiction;
iv.ThePartneroranyofitsemployees,officers,directors,oragentsbreachML1’sAnti-MoneyLaundering,CounteringTerrorismFinancing,andPreventingtheFinancingfortheProliferationofWeaponsofMassDestructionPolicy,ML1’sAnti-Bribery,Anti-CorruptionandAnti-ProhibitedPracticesPolicyandML1sCodeofEthicsaswellasothercode,policyandprocedurewhichformpartoftheML1sComplianceProgram;or
v.AnyoftheinformationordocumentationthatthePartnersubmitstotheML1isuntrueormisleading.
Followingnoticeoftermination,ML1shallnotberesponsibleforanypayments,penaltiesorcompensationsdueundertheAgreementandshallnotberequiredtotakeanyotheractionpursuanttothisAgreement,andthePartnershallpromptlyrefundtoML1allamountspaidunderthisAgreementifML1hasreasonablebasistobelievethatsuchpaymentorotheractionwouldviolateanyapplicablelaw.ThePartnershallindemnifyandholdharmlessML1,itsaffiliatedcompanies,andtheirrespectiveofficers,directorsandemployees,fromandagainstanyclaim,liability,fine,penalty,loss,ordamagethatarisesasaresultofPartner’sfailuretocomplywithitsobligationsunderthisAgreementortheinaccuracyofanyrepresentationorwarrantyhereinorthePartner’sviolationofanyapplicablelaw,order,orregulation.TheremediesexercisablebyML1setforthhereinarenotexclusiveandML1shallhavetherighttopursueanyotherremedy,right,orrecoverywhichmaybeavailabletoitunderapplicablelaw.
XVII.InvestigationNotification
ThePartneragreestoimmediatelynotifyandnolaterthanthree(3)workingdaysML1shoulditbecomeawarethatitisunderinvestigationbyanyenforcementorregulatoryagency,governmentbody,internationalinstitution,securitiesexchange,ornon-governmentalorganizationrelatedtoanyactivitiesunderthisAgreement;moreover,thePartnerwillimmediatelyinformML1shoulditbecomeawareofanyinvestigationbyanyenforcementorregulatoryagency,governmentbody,internationalinstitution,securitiesexchange,ornon-governmentalorganizationrelatedtoRegulationsorallotherapplicablelawsregardlessofwhethertheconductrelatestothisAgreement.
ML1’sComplianceDivisionE-mail:****@metro1.com.co
ML1sComplianceIntegrityLine:https:****
合规保护标准条款
双方同意,本合规保护标准条款构成双方之间订立的合同的重要组成部分,双方应共同遵守本条款。
1、公务人员的定义
本合规标准保护条款中的“公务人员”应做宽泛解释,但至少应包括下列含义:
(一)政府的官员、雇员、代表以及代表政府或者经公共权力授权行事的人士。
(二)国际组织的官员、雇员和代表。
(三)行使公共权力的政治组织的官员、雇员、代表,或皇室成员。
(四)公共企业,即,政府直接或间接控制或施加决定性影响力的企业的官员及雇员。
2、遵守反腐败法律
乙方在此声明、保证及承诺,与本协议项下进行的活动或交易相关的乙方及乙方的关联公司、子公司、董事、高级管理人员、雇员、代理、顾问、承包商、受托人、最终受益人和股东,及所有直接或间接代表乙方行事的个人及相关方,过去未曾、将来亦不会违反,或致使甲方违反《中华人民共和国刑法》、《联合国反腐败公约》、《经济合作与发展组织关于打击国际商业交易中行贿外国公职人员行为的公约》,及业务所在国的反腐败、反欺诈、反串谋及公平竞争法律、法规及规则等(合称“反腐败法律”)。乙方特此声明、保证及承诺:乙方及乙方关联公司、董事、高级管理人员、雇员、代理、顾问、承包商、受托人、最终受益人和股东,及所有代表乙方行事的个人及相关方,过去未曾、将来亦不会发生以下行为:
(1)为如下目的给予或承诺给予公务人员、个人或实体任何利益:
1.不当影响公务人员的行为或决定;
2.诱使公务人员违反其法定职责从而作为或不作为;
3.诱使公务人员直接通过其个人影响力,或通过其对国内外政府或政府部门的影响力,影响该政府或政府部门的行为或决定;
4.协助乙方、甲方或甲方关联方不当获得或保持商业机会或使其获得不当优势。
(二)为如下目的给予或承诺给予个人任何利益,无论其是否为公务人员:
1.意图使该个人不当履行其应尽的职责或义务;
2.知悉或相信该个人接受利益即构成不当履行其应尽的职责或义务。
3、持续义务
乙方在此声明并保证:乙方和乙方的关联公司、董事、高级管理人员、雇员、代理、顾问、承包商、受托人、最终受益人和股东,及所有代表乙方行事的个人及相关方,在本协议有效期内均会遵守反腐败法律的相关规定。
4、公务人员参与
除已向甲方披露的情形外,乙方现有的高级管理人员、董事、最终受益人、股东(此处不包括上市公司的股东)及雇员均非公务人员,其直系亲属亦均非公务人员;若发现上述高级管理人员、董事、最终受益人、股东或雇员成为公务人员时,乙方应在合理时间内通知甲方。
5、无私设资金
在本协议有效期内,乙方不会因为接受反腐败法律所禁止的支付,或为便利反腐败法律所禁止的其他行为,而设立或保有秘密或账外资金、账户或资产,无论其是否与本协议下拟进行的交易相关。
6、合规声明
自本协议签署之日起,每满一年之前30天内,乙方应提供其遵守反腐败法律的年度合规证明。
7、赔偿
乙方承诺:甲方及其代表、高级管理人员、董事、雇员及股东不承担因乙方违反本附件项下反腐败陈述、保证与承诺而造成的损失及后果,包括但不限于罚金、损失赔偿金或上述个人或相关方的经济损失。
8、终止权
根据可靠消息来源,包括但不限于乙方陈述或有正当来源的新闻报道,如甲方认为乙方已实质性违反其在本附件中的遵守反腐败法律的相关陈述、保证与承诺,则视为乙方实质违反本协议。无论乙方是否因为违反反腐败法律而获罪或受到其他惩罚,甲方都有权终止本协议,且无须为此承担罚金或对乙方支付赔偿。
9、审核权
乙方应保留所有必要记录以证明其遵守本附件规定。乙方同意,经甲方事先通知,甲方或甲方指派的审计事务所可查阅或审核乙方与本协议履行相关的会计账簿和记录。甲方及其指派的审计事务所对前述会计账簿和记录的查阅或审核应严格限于本协议所述工作范围,且应仅为合规审核目的。本条所列审核费用应由甲方独立承担。
10、费用
乙方履行本合规保护标准条款项下义务所产生的成本及费用应完全由乙方承担,甲方事先同意承担的除外。
11、调查通知
乙方同意,如其发现其因与本协议相关的行为正被执法或监管机关、政府机构、国际组织、证券交易所或非政府组织调查,应立即通知甲方;此外,如乙方发现其因违反反腐败法律而正被执法或监管机关、政府机构、国际组织、证券交易所或非政府组织调查,无论被调查行为是否与本协议相关,应立即通知甲方。
咨询举报热线:****017905
咨询举报邮箱:****@ccccltd.cn
Annex2-BillofQuantity
Annex3TechnicalSpecification
Annex4GuaranteeFormat
GENERAL VIADUCTO - CANALIZACIONES - ESPECIFICACIONES TCNICAS
附件
PRIMERA LNEA DEL METRO DE BOGOT
附件
| GENERAL VIADUCTO - CANALIZACIONES - ESPECIFICACIONES TCNICAS |
| L1T1-1100-000-CON-ED-CNL-ET-0001 |
| CONTROL DE EMISIONES |
| REVISIN | FECHA | EMITIDO PARA |
| VDD | 20/11/2024 | Emitido para revisión y comentarios del cliente e Interventoría - Incluye comentarios / modificado donde se indica el control de cambios |
| VCC | 14/06/2023 | Emitido para revisión y comentarios del cliente e Interventoría - Incluye comentarios / modificado donde se indica el control de cambios |
| VBB | 23/02/2023 | Emitido para revisión y comentarios del cliente e Interventoría |
| VA0 | 01/10/2022 | Emitido para comentarios internos – Emisión preliminar para comentarios |
El contenido de este documento no podrá ser divulgado a terceros ya sea en parte o en su totalidad sin autorización escrita de METRO LINEA 1 SAS
The content of this document may not be disclosed to third parties either in part or in full without written authorization from METRO LINEA 1 SAS
未经 METRO LINEA 1 SAS 的书面授权,不得将本文档的内容部分或全部透露给第三方
| 附件附件 | DESIGN RISK MANAGEMENT PLAN |
|
| CONTROL DE CAMBIOS |
| REVISIN | FECHA | DESCRIPCIN DEL CAMBIO |
| VDD | 20/11/2024 | Atención a observaciones: L1T1-INT-CE-23-3587, L1T1-INT-MER-AR-0277_V00, ML123-OG-7095, ML123-OG-9215. Implementación de variación VN079 - Ubicación de seccionadores y dispositivos de monitoreo en la viga en U y nuevo diseo de bandejas portacables y soportes de bandejas portacables ML124-OG-02140, ML124-OG-03904. Cambio de título. |
| VCC | 14/06/2023 | Implementación de variación CR026: 4 to 5 Regions-ML122-OG-7947 y CR042: Track Changes-ML123-OG-0231. Atención a observaciones: L1T1-INT-CE-23-2140, ML123-OG-3628 y ML123-OG-3625 |
| VBB | 23/02/2023 | Emitido para revisión y comentarios del cliente e Interventoría |
| VA0 | 01/10/2022 | Emitido para comentarios internos – Emisión preliminar para comentarios |
| APROBACIN ML1 |
| | FIRMA | NOMBRE | CARGO |
| REVIS | | Yamid Silva | Ingeniero MEP |
| REVIS | | Oscar Pinzón | Subgerente MEP |
| REVIS | | María Dalila Cordoba | Subgerente General – Gestión de Calidad |
| REVIS | | Lilian Cruz | Controlador Documental |
| APROB | | Li Penglin | Gerente General Depto. – Técnico Calidad |
| APROBACIN WSP |
| 附件 | FIRMA | NOMBRE | CARGO |
| ELABOR | | Gabriel Estrada | Líder de Disciplina |
| REVIS | | Jaime Zamlung | Líder de paquete |
| REVIS | | Freddy Bautista | Gerente de diseo civil |
| APROB | | Eileen Onetto | Director de proyecto |
Tabla de contenido 1 INTRODUCCIN 1 2 ESPECIFICACIONES TCNICAS DE ELEMENTOS 2 2.1 ESPECIFICACIONES TCNICAS DE LAS CANALIZACIONES 2 2.1.1 Alcance 2 2.1.2 Regulaciones, estándar y normas 2 2.1.3 Materiales 3 2.1.4 Mano de obra 3 2.1.5 Especificaciones técnicas bandejas portacables. 4 2.1.6 Especificaciones técnicas de tuberías 6 2.2 CARACTERISTICAS DE LOS CONDUCTORES DE LOS SISTEMAS FERROVIARIOS 7 2.3 CARACTERISTICAS ACCESORIO FLEXIBLE O CADENA PORTACABLES 7 2.3.1 Medición y pago 9 2.4 ESPECIFICACIONES TECNICAS DE SOPORTES DE BANDEJAS 9 3 IDENTIFICACIN Y ROTULACIN 10 4 ENTREGA DEL SISTEMA 11 5 CERTIFICADOS Y GARANTAS 12 6 REQUERIMIENTOS BIM 13
ndice de tablas
Tabla 1– Bandejas portacables en viaducto 5
Tabla 2– Tipos de tuberías 6
Tabla 3– Accesorio flexible o cadena portacables en viaducto 9
| 附件附件 | GENERAL VIADUCTO - CANALIZACIONES - ESPECIFICACIONES TCNICAS |
| | L1T1-1100-000-CON-ED-CNL-ET-0001 |
| VDD | DCC-DM-FR-21-V2 | Pág. i |
VDD
La Empresa Metro de Bogotá (EMB), la ciudad de Bogotá y el Gobierno Nacional de Colombia han unido esfuerzos para concertar el diseo detallado, la construcción, operación y mantenimiento de la Primera Línea del Metro de Bogotá (PLMB). Fue así como el 28 de junio del 2019 la EMB adjudicó el Contrato de Concesión 163 de 2019 a Metro Línea 1 S.A.S. (ML1), para que por su cuenta y riesgo, llevara a cabo todas las actividades necesarias para la financiación, la elaboración de los estudios de diseo detallado, la ejecución de obras de construcción, las obras de la fase previa, la construcción de edificaciones; la reubicación de redes de servicios públicos, las obras de adecuación de desvíos, la construcción de intersecciones especiales, la operación, y el mantenimiento del proyecto. Así mismo, ejecutara la Gestión social y ambiental, la reversión parcial y la reversión de la infraestructura correspondiente a la PLMB; También corresponde a obligaciones de Metro Línea 1 S.A.S., el financiamiento, el diseo, la instalación, el suministro, las pruebas individuales y generales, las certificaciones, la puesta en marcha, la operación, el reemplazo, el mantenimiento, y la reversión de los Sistemas de Material Rodante y Metro Ferroviario, al igual que la prestación del servicio público de transporte ferroviario de pasajeros en Bogotá D.C.
De conformidad con las obligaciones establecidas en el Contrato de Concesión, y lo dispuesto en el Apéndice Técnico 3, el Concesionario está en la obligación de desarrollar un conjunto de planes de gestión de proyectos y gestión técnica, que en conjunto definen las actividades y procesos de gestión a implementar para la entrega exitosa del proyecto.
El documento que a continuación se presenta, contiene los criterios y parámetros de diseo con base en los cuales se elaborarán los diseos de las bandejas portacables y tubos embebidos en el Viaducto de la Primera Línea de Metro de Bogotá
ESPECIFICACIONES TCNICAS DE ELEMENTOS
VDD
ESPECIFICACIONES TCNICAS DE LAS CANALIZACIONES
El presente documento describe el alcance y criterios mínimos que deben cumplir las bandejas y tuberías que se instalarán para el enrutado de cables de los sistemas de CBTC, COMS, potencia de tracción y anillos de media tensión en el viaducto; garantizando su correcto suministro, instalación, puesta en marcha y mantenimiento preventivo.
Esta especificación técnica deberá ser seguida por los contratistas para las cotizaciones y ejecución de todas las Instalaciones está referida a las soluciones constructivas, los materiales, equipos y procedimientos que se emplearán en la obra.
El contratista, aumentará o mejorará esos requisitos si fuera necesario; por el contrario, no podrá disminuirlos bajo ningún concepto.
Esta información está complementada con los planos L1T1-1100-XXX-CON-ED-CNL-PL-0001_VDD, donde XXX corresponde a las interestaciones del 201 al 217 y estaciones del 301 al 316, las notas en ellos indicados y con las notas técnicas que se generen durante la construcción.
La instalación de los diferentes sistemas seguirá la presente especificación técnica y estará alineado a las Normas y Estándares referenciados.
2.1.2
Regulaciones, estándar y normas
Los diseos y las obras deberán ejecutarse respetando y respondiendo a las normas, reglamentos, estándares y recomendaciones, nacionales e internacionales, vigentes a la fecha que hayan sido dictadas por reparticiones y/o entidades competentes. En particular las siguientes:
﹒ NTC 2050 (2020): Código Eléctrico Colombiano, sección 392.
﹒ RETIE: Reglamento Técnico de instalaciones eléctricas (2024).
﹒ Apéndice técnico 2 - Normatividad Aplicable.
﹒ Apéndice técnico 5 - Especificaciones Técnicas de Diseo y Construcción de Viaducto y Edificios de Acceso
﹒ Sección 2 – Estructuras de vías férreas
﹒ Sección 3 – Estructuras de viaducto y nave central de estaciones metro
﹒ Apéndice técnico 6 - Especificaciones técnicas de diseo y construcción de obras arquitectónicas e instalaciones de edificaciones.
﹒ Apéndice técnico 8 - Especificaciones Técnicas de diseo, fabricación y suministro de Sistemas Metro-ferroviarios.
﹒ Sección 2 – Sistemas de alimentación de energía eléctrica
VDD
﹒ Sección 3 – Sistema sealización y control de trenes (CBTC)
﹒ Sección 5 – Sistemas de telecomunicaciones
﹒ Sección 6 – Sistemas de radiocomunicaciones
﹒ IEC 60364-5-52: Electrical installations of buildings – Part 5-52: Selection and erection of electrical equipment – Wiring systems.
﹒ IEC 61537: Cable management - Cable tray systems and cable ladder systems.
﹒ NEMA VE1: Manual de canalizaciones por sistemas de bandejas portacables.
﹒ NEMA VE2: Pautas de instalación de bandejas de cables.
﹒ ANSI/UL568: Nonmetallic Cable Tray Systems.
﹒ ISO 9227: Ensayos de corrosión en atmósferas artificiales. Ensayos de niebla salina.
Todos los materiales que se utilizarán en el proyecto deben ser nuevos y cumplir con lo estipulado en los apéndices técnicos y este documento de especificación técnica.
Se deben utilizar materiales nuevos, de primera calidad y marca reconocida que presente certificado de calidad de producto según lo estipulado en RETIE.
Se debe presentar con anticipación al representante del proyecto información detallada de los materiales a utilizar donde se incluya la marca y referencias.
Se debe garantizar que todos los materiales se encuentran en óptimas condiciones antes de ser instalados. Los materiales que cuenten con defectos deben ser remplazados por otros que cuenten con iguales o mejores características.
Se deben seguir las recomendaciones e instrucciones de los fabricantes respectivos para la instalación.
Todo el personal que realice la instalación y mantenimiento de los materiales mencionados en esta especificación técnica debe ser competente en su oficio y contar con matrícula profesional técnica que certifique su capacidad para realizar la operación. Se debe contar con un ingeniero matriculado y capacitado para realizar la supervisión de del desarrollo de las distintas fases técnicas del trabajo.
Todo el personal debe cumplir con las normas de seguridad establecidas por RETIE e interventoría del proyecto.
2.1.5 Especificaciones técnicas bandejas portacables.
VDD
La bandeja portacables, según RETIE, se debe considerar como elemento de soporte y no como una canalización. Esta puede soportar canalizaciones o conductores certificados y rotulados para el uso en bandejas.
La bandeja portacables debe cumplir los siguientes requerimientos:
Protección contra la corrosión cumpliendo con la norma ISO 9227.
﹒ El proveedor de bandejas portacables, debe especificar los máximos esfuerzos mecánicos permitidos que pueden soportar, en ningún caso se aceptan bandejas construidas en lámina de acero de espesor inferior a 1,2 mm.
﹒ Los accesorios de conexión de bandejas portacables, deben ser dise?ados para cumplir su función de soporte y sujeción de los cables y no deben presentar elementos cortantes que pongan en riesgo el aislamiento de los conductores.
﹒ En una misma bandeja portacables no deben instalarse conductores eléctricos con tuberías para otros usos.
﹒ Se debe asegurar la equipotencialidad entre las distintas secciones de la bandeja
﹒ Los conductores para instalar deben estar certificados y rotulados para usar en bandeja y cumplir los requisitos de instalación establecidos en la sección 318 de la NTC 2050. No se debe superar el 40% del volumen de llenado de la bandeja para cables de potencia y control ni el 50% para cables de instrumentación, tal como lo establece las normas IEEE 525 e IEEE 422. Los conductores deben ser marcados en partes visibles dando cumplimiento al código de colores.
﹒ Se podrá aceptar el montaje de conductores de calibres menores a 1/0 en bandejas portacables, siempre y cuando sean de sección mayor o igual a 12 AWG, se tenga en cuenta el derrateo por temperatura conforme a NTC 2431, estén separados de los cables de calibre 1/0 o mayores por una pared rígida de material compatible con el de la bandeja, la separación entre travesaos o peldaos de la bandeja horizontal no supere 15 cm para conductores entre 2 y 8 AWG y 10 cm para conductores entre 10 y 12 AWG. Este tipo de instalación no debe ser manipulada por personas no calificadas.
﹒ Las bandejas portacables deben tener resistencia y rigidez suficientes para que ofrezcan un soporte adecuado a todos los cables instalados en ellas.
﹒ Las bandejas portacables no deben tener bordes afilados, rebabas o salientes que puedan daar los forros o aislamientos de los cables.
﹒ Las bandejas portacables deben ser de un material resistente a la corrosión o, si son de metal, estar adecuadamente protegidas contra la corrosión.
﹒ Las bandejas portacables no metálicas deben estar hechas de material retardante de la llama.
﹒ La instalación y mantenimiento de bandejas portacables se debe realizar por personas calificadas.